Agence de traduction
Milan Kundera, écrivain français, avait raison en affirmant que « La pensée européenne est le résultat des efforts importants des traducteurs. Sans les traducteurs, l’Union Européenne n'existerait pas. Les traducteurs sont plus importants que les membres du Parlement européen. »
L’Europe est composée de 27 états et s’exprime à travers 23 langues officielles et au parlement Européen 1500 traducteurs sont employés (1/3 du personnel). Interprètes, traducteurs, juristes et linguistes travaillent de concert.
Le nombre de traducteur –interprète en France peut être évalué à 4 000 pour ceux qui pratiquent cet art et en vivent professionnellement (en tant qu’indépendant ou salariés d’une agence de traduction) et à 12 000 si on comptabilise aussi les traducteurs occasionnels.
Une agence de traduction est avant tout une passerelle permettant un échange culturel et linguistique. Une agence de traduction ne va pas seulement faire un transfert de langage mais opérer sur les modes et schémas de pensée, l'organisations des discours, les techniques et logiques de présentation, de modalités d'analyse ou d'interprétation des objets et des concepts. Une agence de traduction restitue aussi bien le non dit que le parler et l’écrit. Ceci est très pertinent dans le domaine de la traduction juridique où l’usage peut-être amené à faire loi. Afin de se prémunir lors d’une traduction juridique de toute ambivalence, les agence de traduction peuvent rapporter ces phrases « Le texte du communiqué issu d'une traduction ne doit d'aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d'origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence. »
Une bonne agence de traduction maîtrise aussi l’ensemble des enjeux visibles ou cachés de l’activité de son client. Elle met ses clients au centre de son attention en servant au mieux leurs intérêts surtout dans le cadre d’une traduction juridique. C’est là que la pensée humaine peut intervenir, par une traduction intelligente qui mettra en garde sur l’interprétation culturel d’un paragraphe pouvant choquer les usages dans le pays de destination ou de proposer une explication supplémentaire afin qu’un concept soit accepter. Le message se doit d’être cohérent du point de vue de son objet, de son public, et de ses finalités.
Les agences de traduction peuvent proposer les spécialités énoncées comme suit :
- traduction littéraire et philosophique,
- traduction technique et commercial,
- traduction financier,
- traduction juridique et judiciaire,
- traduction biomédical et pharmaceutique,
- traduction biomédical et pharmaceutique,
- traduction de logiciels et de leur documentation d'accompagnement,
- traduction de produits audiovisuels,
- traduction de produits multimédia.