Traduction juridique

La traduction juridique fait partie intégrante de ce que peut proposer une agence de traduction qui peut être à même de proposer des traductions juridiques certifiées car lorsqu’un citoyen de d’un pays interagit avec le système juridique d’un autres pays, une traduction juridique est absolument nécessaire. Ce type de traduction exige une précision tout à fait distincte par rapport aux autres types de traduction.

C’est là qu’il est bon de faire appel à une agence de traduction juridique qui emploi des traducteurs juridiques aptes à traduire des documents juridiques, faisant loi ou faisant foi : textes de lois, décrets et règlements mais aussi contrats divers tels que contrats, statuts de constitution de la société, verdicts et jugements, décisions, actes normatives, règlements, législations, procès-verbaux, certificats de toute nature, dossiers fiscaux, déclarations, procurations.

La traduction juridique implique deux compétences de base :

    • La première compétence est une excellente connaissance de la langue source et de langue cible,
    • La deuxième compétence indispensable dans le cadre de la traduction juridique est représentée par la connaissance profonde des systèmes juridiques des pays concernés.

Soit l’agence de traduction dispose d’un personnel ayant acquis une double casquette de juriste et traducteur soit chaque document est travaillé de concert par un juriste et un traducteur

La précision de la traduction juridique exige la fidélité au texte et au contexte. Pour cette raison, il est très important que le traducteur ait de solides connaissances juridiques et qu’il connaisse le vocabulaire spécialisé de cette discipline et ses institutions. La personne qui réalise une traduction juridique doit respecter non seulement la grammaire et la syntaxe de la langue étrangère, mais encore les règles du système juridique étranger.

La traduction juridique introduit un système de communication supplémentaire. Les gens qui parlent la même langue, mais appartiennent à des systèmes juridiques différents peuvent avoir plus de problèmes dans la traduction que ceux qui parlent des langues différentes, mais appartiennent au même type de tradition juridique.

En conclusion, une bonne agence de traduction est une agence ayant accumulée beaucoup d’expérience, non seulement dans la terminologie juridique spécialisée, mais encore dans la construction d'un système de travail flexible, adapté aux besoins des professionnels du domaine du droit.